Особенности классификации автозапчастей и сеть продажи

Ассортимент интернет-магазина автозапчастей

По данным аналитических агентств, ecommerce за год в очередной раз вырос на 35%. Но конкуренция растет с опережающими темпами. Наибольшее давление испытывают такие сегменты как электроника, одежда и игрушки.

Поэтому классические интернет-магазины ищут новые направления для развития бизнеса. Автозапчасти являются одним из таких перспективных направлений. В запчастях высокий средний чек, а потребление растет даже в период кризиса. В этой статье разберем особенности ассортимента и типы поставщиков автозапчастей.

Классификация автозапчастей

Запчасти делятся на две большие группы – оригинал (OEM) и aftermarket. Оригинал – это деталь в упаковке автопроизводителя (TOYOTA, HYUNDAI, FORD). Запчасти в любой другой упаковке – относятся к группе aftermarket.

Автомобильные заводы самостоятельно производят только ключевые агрегаты: двигатель, коробку передач и т.д. Остальные детали для конвейера поставляют сторонние производители. Поэтому, одни и те же детали могут продаваться как в оригинальной упаковке, так и под собственным брендом поставщика конвейера.

В обороте мультибрендового интернет-магазина запчастей соотношение оригинала к aftermarket составляет 30%/70%.

Потребители оригинальных запчастей – владельцы гарантийных автомобилей. Как только гарантия заканчивается, большинство переходят на запчасти aftermarket.В обороте мультибрендового интернет-магазина запчастей соотношение оригинала к aftermarket составляет 30% / 70%.

Качество оригинала гарантирует автопроизводитель. Качество запчастей aftermarket существенно зависит от бренда. На вторичном рынке представлен весь спектр запчастей: от конвейерных поставщиков (KYB, BOSCH, NGK), до неизвестных азиатских производителей.

В автомобильных каталогах запчасти идентифицируются по паре артикул + бренд. Оригинальному номеру соответствует множество аналогов – артикулов aftermarket. Чтобы по одному артикулу поиск сайта находил все замены, используется таблица соответствия номеров. Её еще называют “таблицей кроссов”.

Как создать таблицу кроссов

Вариант 1. Купить данные. Самый популярный поставщик данных в сегменте автозапчастей – TecDoc Inside (c). Плюсы: качественные кроссы, много данных, регулярные обновления. Минусы: закрытая структура каталога. Если в TecDoc нет бренда запчасти, добавить кросс самостоятельно вы не можете. Это серьёзная проблема для магазинов, которые продают запчасти новых азиатских брендов.

Вариант 2. Разработать кроссы самостоятельно. Прямое ручное добавление кроссов подходит только для интернет-магазинов с небольшим ассортиментом. Например, для категорийных магазинов “свечи”, “амортизаторы”, “щетки стеклоочистителя” и т. д.

ВИН-КОД.РФ разработал алгоритм обновления кроссов, в основе которого лежит автоматический анализ VIN запросов. Если клиент приобрел запчасти и возврата не последовало, значит эксперт нашел правильный кросс. Обновление таблицы кроссов идёт в фоновом режиме, параллельно с продажами. Плюсы: качественные кроссы, уникальные замены. Минусы: фоновое добавление идёт медленно и подходит только для интернет-магазинов с большим трафиком.

Вариант 3. Использовать кроссы поставщиков. Многие поставщики напрямую указывают кроссы в прайсах. Плюсы: данные получаем сразу и бесплатно. Минусы: разношерстная структура данных, много ошибок. А иногда, поставщики намеренно кроссируют разные детали. Например, добавляют кросс с амортизатора на пыльник. Амортизаторы и пыльники – связанные товары, которые часто покупают совместно. Но, пыльник – это не амортизатор.

Вывод. Для создания кросс – таблицы, оптимально использовать гибридную схему, назначив каждому источнику данных “индекс достоверности”.

4 типа поставщиков:

  1. Автомобильные дилеры.
  2. Дистрибьюторы aftermarket.
  3. Агрегаторы.
  4. Новые азиатские бренды.

Автодилеры продают оригинальные запчасти. Вероятность приобрести контрафакт у дилера крайне мала. Ведь, дилер обязан покупать запчасти только по официальным каналам автоконцерна. Однако оригинал существенно дороже аналогов. Его доля в продажах интернет – магазинов невелика. Кроме того, многие автодилеры не ориентированы на клиентов B2B. Большинство до сих пор выгружают товарные остатки “руками” и не осуществляют доставку. Поэтому начинать поиск поставщиков с автодилеров – не стоит.

Дистрибьюторы, напротив, ориентированы на поставки в магазины и автосервисы. Ядро ассортимента дистрибьюторов составляют популярные бренды aftermarket: VALEO, SACHS, TRW, FEBI, MANN и т.д. Дистрибьюторы осуществляют прямую доставку для оптовых клиентов, автоматически рассылают прайсы, предоставляют API.

Как найти дистрибьюторов? По запросу “запчасти оптом” выдача Яндекс и Google забита посредниками. Прямых поставщиков можно найти на сайтах производителей автозапчастей и на сайтах закупочных союзов. Закупочный союз – это объединение дистрибьюторов. Цель объединения – получение наилучших коммерческих условий у производителей.

Вот сайты основных закупочных союзов: ATR (atr.de), AutoDistribution (ad-europe.com), GroupAuto (groupautointernational.com), TEMOT (temot.com), Nexus (nexusautomotiveinternational.eu).

Крупнейшие дистрибьюторы поддерживают на складах ассортимент 100.000 – 200.000 SKU. Если исключить аналоги, в среднем ассортимент дистрибьютора составит 30.000 SKU. Автопарк России

250 моделей автомобилей. Для каждого автомобиля требуется

1.000 наименований запчастей. Получаем потребность вторичного рынка 250 X 1.000 = 250.000 позиций. Ни один дистрибьютор не перекроет всех потребностей магазина.

Дополнить ассортимент интернет-магазина позволит агрегатор. Агрегатор собирает заказы от сторонних поставщиков и обменивается данными с другими интернет-магазинами. Через API агрегатор передаёт: товарные карточки, цены, сроки, статусы заказов.

Первая тройка агрегаторов РФ: Emex, Autopiter, Autostels

Работая с агрегатором, вы решаете проблему взаимодействия с большим количеством автодилеров и дистрибьюторов. Это плюс. Теперь, разберем минусы.

Пример 1. Клиент на вашем сайте подобрал и оплатил запчасти. Заказ через API автоматически ушел агрегатору. Вы получаете поставку и обнаруживаете в ней лобовое стекло. Далее выясняется, что покупатель – из другого города. Размер лобового стекла – больше 2х метров по диагонали. Это – крупногабарит, за который транспортная возьмет космический тариф. Клиент отказывается оплачивать доставку. У вас есть выбор. Либо, взять транспортные затраты на себя. Либо, вернуть деньги клиенту и оставить стекло на себе память. Вернуть запчасть агрегатору – практически не реально. Прямые дистрибьюторы – возвраты принимают.

Пример 2. Вместе с запрошенным артикулом агрегатор через API передает кроссы. В поиске на вашем сайте автоматически появляются аналоги. В том числе, близкие по цене. Это убивает наценку. Так же, в поиске появляются бренды с сомнительной репутацией. Это убивает доверие покупателей к магазину.

Работая с агрегатором, вы получаете автоматизацию, но теряете контроль над ассортиментом. Чтобы этого не произошло, вы должны разбираться не только в IT и логистике, но и в самом продукте. Так что, без “живых” экспертов по автозапчастям, вам не обойтись.

Основатель Rakuten Хироси Микитани сказал: “ошибочно строить интернет-магазин, как торговый автомат, который заглатывает банковские карты и выплёвывает заказы клиентов”.

Общий минус дистрибьюторов и агрегаторов – отсутствие уникальности. Вы продаёте тоже, что и все остальные. И неизбежно вступаете в ценовую конкуренцию с другими участниками рынка.

Чтобы повысить маржинальность магазина, можно обратиться к новым азиатским брендам.

Европейские и японские заводы давно размещают производство в Китае. Однако, на их этикетках красуется надпись “Made in Germany” или “Made in Japan”. На отраслевой выставке MIMS Automechanika китайские производители ежегодно занимают огромный павильон. Однако, напрямую на рынке они практически не представлены.

Напомним, автопарк РФ составляет

250 моделей. Это: 250 артикулов тормозных колодок, 500 вариантов амортизаторов, и 2.500 элементов подвески. Чтобы в Китае получить хорошую цену, нужен заказ в несколько тысяч штук каждой позиции. Это очень большая партия, которую может себе позволить только крупный игрок с собственной сбытовой сетью.

ТОП3 private label дистрибьюторов: STELLOX (АрмТек), LYNX (Росско), PATRON (Шате-М).

Мы искали способ отстроиться от конкурентов, а пришли всё к тем же дистрибьюторам. Чтобы разорвать этот порочный круг, ищите нишевые продукты. Некоторые продавцы ВИН-КОД.РФ выставляют на площадке всего несколько позиций. Но это, – запчасти с хорошей маржинальностью и оборачиваемостью.
Пример: турбины, пневмобалоны, ТНВД.

Резюме

Чтобы сформировать ассортимент интернет-магазин автозапчастей.

  1. За основу возьмите ассортимент классического дистрибьютора aftermarket. Ищите дистрибьюторов со складом в вашем регионе. Либо поставщиков, которые сами доставят заказы бесплатно до вашего магазина. Доставка заказов через транспортную компанию – съест всю наценку.
  2. Обязательно фильтруйте лишние бренды и товарные группы, если вы подключили агрегатор.
  3. Ищите нишевые продукты в новых азиатских брендах. Основной принцип: узкий ассортимент, высокая маржинальность. В широком ассортименте вряд ли получится добиться хорошего соотношения параметров цена/качество/оборачиваемость.

Об авторе:

Дмитрий Болховский – создатель маркетплейса автозапчастей ВИН-КОД.РФ.

Тема следующей статьи: Особенности продвижения и WEB – аналитики интернет-магазина автозапчастей.

Какие виды продаж существуют

Продажа составляет основу любого бизнеса. Чем бы ни занималась организация или индивидуальный предприниматель, по факту совершается коммерческая деятельность – в этом смысл любого бизнеса. Часто слова «продажа» и «бизнес» используются как синонимы.

Если рассматривать продажу как бизнес-процесс, ею можно управлять, повышать эффективность, а значит, нужно непрестанно изучать. Рассмотрим, как можно классифицировать этот сложный и системный объект, ключевой для предпринимательской деятельности.

Продажа, торговля, сбыт

Определение продажи крайне простое: это товарно-денежный обмен, закрепленный документально (договором или чеком). А вот тонкости и особенности этого обмена и определяют все разнообразие коммерческой деятельности.

ВАЖНО! С точки зрения предпринимательства, слово «продажа» должно всегда употребляться в единственном числе, поскольку характеризует саму суть процесса деловой коммуникации. Форма «продажи» является сленговой.

Торговля – близкое, но не тождественное продаже понятие. Оно более узкое: всякая торговля есть продажа, но всякая продажа – торговля. Торговля может конкретизировать определенный вид продажи (например, выносная торговля, оптовая торговля и т.п.). Словом «торговля» можно назвать и сопутствующую продаже деятельность, а также применить его к закупкам, а не только реализации. Иногда смысл этого термина расширяют для обозначения целой отрасли: «министр торговли», «работник торговли» др.

Сбыт – синонимичное продаже понятие, чаще применявшееся во времена Советского Союза. В современном бизнесе все же более употребительно слово «продажа», потому что оно выражает цель деятельности и ее результат, тогда как «сбыт» больше нацелен на процесс.

Продажа с разных точек зрения

Если посмотреть на продажу не только как на экономическое, но и как на практическое понятие, можно выделить несколько плоскостей ее понимания:

  • маркетинговое – любая продажа характеризует и характеризуется маркетинговой политикой, подтверждает управление маркетингом, отражает его эффективность;
  • «менеджерское» – с этой точки зрения продажа является коммуникативным фактом;
  • руководящее – управлять продажами — значит грамотно организовать работу соответствующих менеджеров;
  • технологичное – как любой процесс, продажу можно изучать, классифицировать, модернизировать, менять, улучшать и т.п.

Виды продажи с точки зрения технологий

Каждый вид продажи характеризуется определенной технологией совершения. В зависимости от того, каким образом производится продажа, можно выделить ее полярные типы:

  1. По инициатору взаимодействия:
    • активная – менеджер по продажам инициирует контакт;
    • пассивная – клиент сам находит продавца и обращается к нему.

ВНИМАНИЕ! Технология повышения эффективности у активных и пассивных продаж резко отличается, так как зависит от совершенно разных факторов.

  • По особенностям контактов:
    • личные – и продавец, и покупатель являются физическими лицами и при совершении сделки общаются непосредственно;
    • неопределенные (безличные) – продавец не принимает участия в коммуникации с клиентами (интернет-магазин, торговые автоматы, магазины самообслуживания и т.п.)
  • По направленности товара:
    • прямые – ориентированные на конечного потребителя;
    • непрямые – осуществляемые через посредников, дистрибьюторов, реализаторов.
  • По характеристике процесса сделки:
    • простые – оформляется минимумом актов коммуникации между сторонами;
    • сложные (комплексные, «промышленные») – цикл более длительный, составной, предусматривающий процесс обдумывания, обсуждения, принятия решения, вовлекающий дополнительных лиц;
    • каскадные («конвейерные») – когда этапы продажи разделяются между различными исполнителями (колл-менеджер обзванивает клиентов, менеджер по продажам проводит встречу, специалисты готовят товар, кассир принимает деньги, транспортный отдел обеспечивает доставку).
  • По типу действующих сторон:
    • «В2В» – символическое обозначение выражения на английском языке «business to business», то есть сделки совершаются между юрлицами;
    • «В2С» – «business to consumer», то есть сделки между бизнесменом и потребителем.
  • По специфике предмета продажи:
    • продажа товаров – то есть овеществленных предметов;
    • выполнение работ, оказание услуг – объект продажи не относится к материальным;
    • сочетание продажи товаров и услуг;
    • предоставление франшизы – реализация определенного права.
  • По объему торговли:
    • оптовые – продажи крупными партиями (величина опта определятся индивидуально);
    • розничные.
  • По степени вовлеченности продавца в процесс продажи:
    • «high tech»-продажа – подразумевает высокую осведомленность покупателя и продавца об особенностях сложного объекта продажи, способность сторон дать и получить высококвалифицированную консультацию;
    • «коробейник» – частота контакта продавца с покупателем обеспечивает эффективность процесса (например, продажа «на разнос» в транспорте и других людных местах);
    • экспертная продажа – эффективность определяется способностью продавца объяснить покупателю нюансы выбора товара и его последующей эксплуатации (например, при продаже банковских услуг, бытовой техники и др.);
    • личностная продажа – основана на построении доверительных отношений (пример – сетевой маркетинг, реализация площадей под рекламу и т.п.);
    • «суперпродажа» – в отношениях между сторонами, помимо сделки, решаются серьезные системные задачи (например, продажа и внедрение управленческих технологий).
  • Читайте также:  Виды фундамента для частного дома

    Типы товаров и услуг

    Основными объектами продажи являются товары и услуги (см. п. 6 классификации продаж).

    Товар – овеществленный объект обмена на деньги, предназначенный для удовлетворения человеческих потребностей. Услуга – способ удовлетворения той или иной потребности или желания.

    К СВЕДЕНИЮ! В данном определении использовано узкое значение термина «товар». В более широком понимании к товарам относят любые объекты продажи: не только вещи, но и работы, услуги, идеи, впечатления, информация, места, организации и др.

    Классификация товаров

    Для удобства организации торговли материальные объекты продаж разделены на классы. Для осуществления продаж товару нужно присвоить товарный знак, а для этого определить его принадлежность к одному или нескольким классам. Международной классификацией товаров и услуг для регистрации товарных знаков (МКТУ) выделены 45 классов товаров, среди которых:

    • продукты питания;
    • изделия и материалы;
    • товары для дома;
    • текстиль и одежда;
    • металлы и сплавы;
    • приборы и инструменты и др.

    Товары можно делить на типы и по другим основаниям:

    1. По назначению:
      • потребительские;
      • промышленные.
    2. По сроку использования:
      • одноразовые;
      • быстро заменяемые (продукты, косметика, бытовая химия);
      • длительного срока службы (бытовые приборы, автомобили, мебель).
    3. По частоте потребности в товаре:
      • повседневного спроса (например, хлеб);
      • периодического спроса («модные», дефицитные товары);
      • предварительного спроса (бытовая техника);
      • ограниченного спроса (для узких кругов, специфических клиентов);
      • сезонного спроса (одежда, мороженое, услуги туроператоров).
    4. По взаимозаменяемости:
      • заменяемые (например, кетчуп разных торговых марок);
      • комплиментарные (купил один, значит, должен приобрести и другой, например, зубная щетка – порошок или паста);
      • не имеющие аналогов – товары с индивидуальными характеристиками, уникальные.

    Особенности продажи услуг

    1. Услуга одновременно предоставляется и потребляется.
    2. В результате услуги изменяется исходное состояние чего-либо.
    3. Услуга оказывается с согласия приобретающей стороны или по ее требованию.
    4. Приобретение услуги не дает права собственности.
    5. Услуга не может быть выражена в вещественной форме.

    Виды услуг

    Услуга может быть оказана одному заказчику (индивидуальная) или группе, обществу (коллективная).

    ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! При оказании коллективных услуг согласие всех членов группы не требуется – порядок оказания определяется разными формами общественных договоров.

    По характерным особенностям можно выделить такие услуги:

    • производственные – связанные с организацией деятельности (банковские, маркетинговые, транспортные, строительные и др.);
    • потребительские – направленные на обслуживание клиента (туристические, коммунальные, страховые и др.);
    • информационные;
    • социальные (медицинские, образовательные, культурные и т.п.);
    • деловые (франчайзинг, аутсорсинг, консалтинг и др.).

    Как правильно выбрать бюро переводов? 6 критериев оценки

    Вы ищете переводчиков-специалистов или дешевых дилетантов? Прислушайтесь к советам профессионалов, которые помогут вам определить уровень бюро переводов еще до начала работы и до того, как вы заплатите какие-либо деньги

    Мы, бюро переводов iTrex, рады приветствовать Вас!

    С 2006 года мы делаем языковые переводы самой разной сложности. За годы работы мы собрали обширную базу из 2500 переводчиков-профессионалов, владеющих различными языками и тематиками. Качество переводов – наш приоритет. Если Вы читаете эту статью, то наверняка Вам интересно, как же можно определить уровень переводческого бюро до начала работы? До того как Вы заплатите какие-либо деньги.

    Дело в том, что деятельность бюро переводов не лицензируется. Именно поэтому Вы можете встретить такое количество переводческих компаний в крупных городах. Выбор в сфере переводческих услуг действительно велик.

    Много ли среди бюро переводов настоящих профессионалов? В наше-то время, когда в Интернете можно создать переводческую компанию не выходя из дома, просто договорившись с парой-тройкой фрилансеров. Или даже в одиночку! Конечно, если речь идет о переводе каких-нибудь личных документов – нет проблем. А если нужно перевести техническую документацию нефтегазовой отрасли? Студент-фрилансер это не потянет. Тут нужен специалист данной сферы деятельности с хорошим знанием языка.

    В работе переводчика значение имеет не только отличное владение иностранным и родным языком, но и умение внятно и точно передать мысль оригинального текста человеку, не владеющему языком.

    И это особенно важно в случае специализированных переводов. Представляете себе, как может “перевести” неподготовленный человек? Человек, не владеющий тематикой, понимает слова, но часто не понимает или неверно понимает смысл того, что описано в тексте. Готовы ли Вы тратить свое время и вносить огромное количество правок в сделанный перевод? А выслушивать критику шефа и насмешки клиентов?

    С устными переводами еще сложнее. Специалистов, имеющих навыки синхронного перевода, крайне немного. Да что там синхронисты! Проблемы могут возникнуть при попытке организовать даже Skype-переговоры с потенциальным клиентом из другой страны. Хотите ли Вы краснеть, понимая, что сами говорите на иностранном языке не хуже своего “профессионального” переводчика? А ведь такие случаи бывают!

    Фрилансер может совершенно не знать тематики перевода. Он будет судорожно искать подходящий термин в онлайн-словарях, нарушая связанность текста и совершая одну ошибку за другой.

    Довольно неприятная картина, согласитесь? Однако смеем Вас заверить, существует достаточное количество способов проверить уровень переводческого бюро. Ниже мы опишем некоторые из них.

    Как проверить уровень переводческого бюро?

    Качество работы. Самый главный критерий для отбора. Так как же определить качество, не оплачивая заказ? Ведь рекомендательным письмам верят далеко не все! Самое простое и эффективное решение – БЕСПЛАТНЫЙ ТЕСТОВЫЙ перевод! Серьезная компания никогда не откажет Вам в этой услуге. Обычно объем текста на такой перевод небольшой – в пределах 1 страницы. Кстати, будьте готовы к тому, что Ваш документ будет пересчитываться из фактических страниц в переводческие. Расчет в переводческих страницах – стандартная практика для любого бюро переводов.

    Поэтому не берите «кота в мешке» – требуйте тестовый перевод 1 переводческой страницы при первом же обращении в бюро переводов.

    Стоимость перевода. Всем известное выражение «скупой платит дважды» крайне актуально в сфере языковых переводов. Мы прекрасно понимаем, что заказчик хочет сэкономить и из предложений нескольких бюро переводов выбирает самый дешевый вариант. Но, представьте себе, стали бы Вы на месте переводчика-профессионала работать за 200-300 рублей в день? Вряд ли! Хороший специалист просто не может стоить дешевле дворника. Помните это, пожалуйста! Ведь при отборе не так важна цена, как соотношение цены и качества, так? Вспомните принцип «80/20». Заказчику все равно придется ПОТРАТИТЬ 100% РЕСУРСОВ, необходимых для решения задачи. Но не надо иллюзий: если цена бюро переводов составит из них 20%, то собственные затраты заказчика на доработку и переделку составят 80%. Верно и обратное. Выбирая ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ, ваши 20% затрат будут составлять лишь переписку с менеджером, оплату счета и получение готовой работы. Переводы высокого качества переделывать не приходится.

    Сроки выполнения работы. Выбирая бюро переводов, Вы можете увидеть, что разные компании предлагают различные сроки на выполнение работы. Особенно это справедливо для больших и срочных заказов. Откуда берется эта разница? Получив срочный объемный заказ, бюро переводов распределяет работу между несколькими переводчиками. Следовательно, компания должна обладать достаточным штатом специалистов для такой работы. После выполнения самого перевода, такой заказ передают редактору, который проверяет качество перевода и единообразие терминологии во всем тексте. Все это занимает довольно много времени и стоит гораздо дороже. Поэтому, не верьте, если Вам говорят, что за небольшие деньги сделают перевод 40-50 переводческих страниц за 1 день без какой-либо потери качества. Любой эксперт-переводчик подтвердит Вам, что оптимальный объем текста на перевод составляет 6-10 переводческих страниц на человека в сутки. При большей нагрузке риск ошибок резко возрастает. Будьте предельно осторожны, если Ваш заказ очень срочный или сложный. На любые обещания «сделаем» справедливо задавать вопросы об этапах выполнения работы. Самой честной политикой является правило: «Не уверены – не возьмемся» или «сделаем, но с поэтапным контролем и обратной связью от клиента».

    Сложность тематики. Еще один важный момент при выборе бюро переводов, который часто недооценивают. Даже у крупных игроков переводческого рынка бывают сложности с переводом текстов редких тематик. Вот только в крупном бюро переводов эти сложности будут решены за счет дополнительной работы редактора или привлечения специалиста-консультанта, а в маленьких компаниях таких специалистов, как правило, нет. Чтобы избежать подобных трудностей – заказывайте бесплатный тестовый перевод! По результатам этой работы Вы увидите, насколько целесообразно сотрудничать с конкретной переводческой компанией.

    Конфиденциальность информации. Н е секрет, что информация о некоторых проектах компаний не должна быть известна посторонним. Сохранить эту информацию в тайне можно только отдав проект проверенному переводчику, который не станет ее разглашать, или же, разбив текст на фрагменты и использовав нескольких переводчиков. Такое возможно только при сформированной группе специалистов, проверенных в подобных крупных и важных проектах. Для заказчика же хорошим способом будет запрашивать образец договора с бюро переводов, где обязательно будет раздел «Конфиденциальность». Еще один хороший способ – обратить внимание на клиентов бюро переводов. Крупные компании не будут работать с непроверенными контрагентами. Уточните эту информацию у менеджеров. Также будут не лишними рекомендательные письма.

    Работа с различными языками. Для ряда заказчиков это почти сразу означает то, что бюро переводов пользуется либо онлайн-переводчиками, либо передает проекты неопытным фрилансерам. На самом деле это не так! Крупное бюро переводов вполне в состоянии организовать работу по целому ряду языков (в том числе редких). Весь вопрос лишь в сформированной базе специалистов. Именно специалистов! Небольшие бюро переводов часто работают с узким кругом переводчиков и не готовы взяться за нестандартный заказ. Кроме того, из-за недостаточного количества менеджеров и редакторов, такие бюро физически не способны контролировать качество работы на должном уровне.

    Не спешите отдавать проект на перевод на сложные и редкие языки (в нашей стране к ним относятся все азиатские, арабский, ряд европейских языков) самой дешевой компании. Скорее всего, это и будет онлайн-переводчик. Снова повторяем – хороший специалист не может дешево стоить. Тем более, если это специалист с редкой компетенцией.

    Читайте также:  Как выбрать повседневную сумку?

    Мы с Вами рассмотрели 6 основных контрольных точек, которые помогут Вам при выборе бюро переводов.

    Разумеется, Вы заинтересованы в качественных переводческих услугах – будь-то перевод праздничных поздравлений, перевод технической документации либо устные переводы на встречах и конференциях.

    Команда бюро переводов iTrex любит свою работу, и мы бы никогда не пожелали Вам столкнуться с некачественным переводом. Именно поэтому нам так важно, чтобы из всех бюро переводов Вы смогли выбрать только самых лучших!

    Семь советов от бюро переводов iTrex

    Резюмируя вышеизложенное, можно сформулировать краткий контрольный список:

    Запросите бесплатный тестовый перевод для проверки качества.

    Запросите информацию по стоимости работы, чтобы учитывать соотношение цены и качества. Хорошие переводчики не могут стоить дешево, а работа с опытными специалистами всегда в результате выгоднее, чем с дилетантами.

    Запросите информацию по срокам на выполнение работы.

    Запросите информацию о наличии специалистов в интересующей вас тематике.

    Потребуйте внесения пункта о соблюдении конфиденциальности информации в договор, проверьте наличие в нем условия возврата денег и гарантии качества.

    Запросите рекомендательные письма и информацию об опыте работы компании в конкретной сфере.

    Убедитесь, что в компании есть специалисты, знающие необходимый вам язык.

    Искренне желаем Вам успехов в делах!

    Как правильно выбрать бюро переводов?

    «В каком бюро переводов разместить заказ?» — первый вопрос, который необходимо решить, если возникла потребность выполнить письменный перевод, например контракта. И учитывая огромное количество агентств, ведущих в настоящее время переводческую деятельность в Москве — задача выбора представляется чрезвычайно сложной. Как выбрать «правильное», надёжное бюро переводов, чтобы в результате получить переводческий продукт высокого качества? Мы постарались изложить основные рекомендации, которые помогут при решении вопроса о выборе надёжного и профессионального бюро переводов. Статья составлена простым и общедоступным языком и рассчитана не только на менеджеров крупных компаний, штатная позиция которых, обязывает их иметь прямое или косвенное отношение к письменному специализированному переводу, но и для широкого круга публичной аудитории.

    Репутация

    Профессиональное бюро переводов, имеющее многолетний опыт работы на переводческом рынке, старается приобрести и сохранить хорошую репутацию. Необходимо обратить внимание на наличие сертификатов и рекомендательных писем от других клиентов, которые ранее пользовались услугами выбранного вами бюро переводов. Не будет лишним связаться с прежними клиентами бюро переводов по телефону и получить интересующую вас информацию, непосредственно от сотрудников компании, которые имели деловые отношения с агентством, в котором вы намерены разместить заказ.

    Следует обратить внимание на следующие факторы: развитие взаимовыгодных отношений с крупными организациями в России и за рубежом; прозрачность и доступность информации о результатах деятельности для всех заинтересованных лиц; максимально быстрое реагирование на заявки клиентов и поддержание с ними постоянных контактов; постоянное повышение компетентности сотрудников; обеспечение соответствия деятельности бюро переводов требованиям потребителей, государственным нормативным требованиям и требованиям ГОСТов качества; наличие и место расположения офиса (например в центре города или на окраине).

    Широкий ассортимент предлагаемых услуг

    Профессиональное бюро переводов является комплексным поставщиком переводческих услуг. И в случае необходимости, каждый заказчик обеспечивается комплексной услугой любой степени сложности, которая включает в себя, но не ограничивается: технический перевод, юридический перевод, медицинский перевод, нотариальный перевод, срочный перевод, редактирование и редакторскую правку перевода, верстку текста и пр. Обратите внимание на список языков, с которыми работает бюро переводов. Агентство, с многолетней практикой, имеет достаточно широкий список рабочих языков, а также языковых пар (например, выполнение технического перевода с немецкого языка на французский язык). Бюро переводов, с многолетним опытом работы, предоставляет широкий перечень дополнительных услуг, к которым относятся: проставление штампа «апостиль», нотариальное заверение перевода документа, подтверждение аутентичности перевода, легализация документов, локализация, перевод и поддержка веб-сайтов, а также полиграфические и издательские услуги, например тиражирование и пр.

    Ценовая политика компании

    Профессиональное бюро переводов ориентируется на средний уровень общепринятых цен. Низкие цены, должны вызвать у клиента сомнения в профессионализме выбранного бюро переводов. Следует помнить, что цена за одну нормативную страницу перевода, особенно технического или медицинского текста, образуется с учётом дополнительных услуг например: редактирования, корректорской правки, вёрстки, обработки графических объектов, табличного материала и пр. Понятно, что процесс образования цены должен учитывать все предоставленные услуги и в случае низких цен, вероятно отсутствие или непредставление некоторых из перечисленных выше дополнительных, но важных услуг, от которых напрямую зависит качество перевода. Ценовая политика должна быть разумной и гибкой и в случае бюджетной ограниченности клиента, бюро переводов всегда готово предоставить скидку на предоставляемые услуги.

    Качество предоставляемых услуг

    Высокий уровень обслуживания клиента, стремление всегда соответствовать высоким стандартам и готовность предложить разумное и творческое решение- визитная карточка надёжного бюро переводов. Обратите внимание на наличие грамотной консультации по телефону или в офисе бюро переводов, внимательное и культурное поведение персонала, современную техническую поддержку, подробное и терпеливое обсуждение требований и пожеланий клиента. Бюро переводов обязано предоставить вам гарантии на качество перевода и в случае искажения смысла оригинального текста, быть готовым оперативно и безвозмездно исправить недочёты. Малейшая неточность может привести к печальным последствиям, особенно это относится к юридическому, техническому или медицинскому переводу.

    Выполнение срочного перевода

    Если вы желаете оформить заказ на выполнение срочного перевода технической или медицинской направленности, необходимо быть особенно внимательным при выборе бюро переводов. Можно конечно заказать перевод у частного переводчика- в этом случае, достаточно велика вероятность, что вы можете потерять время, а в результате получить перевод низкого качества или не получить перевод в принципе: частный переводчик не связан с вами контрактными обязательствами (претензии за выполнение некачественного перевода предъявить практически невозможно); документы, подтверждающие полномочия осуществлять профессиональный перевод часто проверить достаточно сложно. И что делать, если объём составляет несколько сот страниц узкоспециализированного текста, и работу необходимо выполнить за несколько суток? Частный переводчик с поставленной задачей не справится. Логично и надёжней обратиться в крупное бюро переводов, которое практикует выполнение услуги срочного перевода на протяжении нескольких лет.

    Конфиденциальность

    Полное соблюдение конфиденциальных соглашений со своими клиентами. Профессиональное бюро переводов соблюдает требования к сокрытию информации от третьих лиц и в случае отсутствия конфиденциального соглашения со своим клиентом. Информация о любом заказе (оригинал и перевод, контактная информация о клиенте) хранится в электронной базе данных, имеющей несколько ступеней защиты и в которую штатным сотрудникам, выбранного вами бюро переводов, доступ строго ограничен. В агентстве, уважающем своих клиентов, полностью гарантируют нераспространение информации третьим лицам. Неразглашение коммерческой информации прописывается отдельным пунктом в договоре на оказание переводческих услуг, заключаемым между клиентом и выбранным бюро переводов.

    Поиск и выбор бюро переводов в сети Интернет

    Наличие веб-сайта, для современного бюро переводов является не роскошью или элементом престижа. Реклама бюро переводов в сети Интернета, давно превратилась в дополнительный рабочий инструмент, помогающий совершенствовать и улучшать качество предоставляемых услуг.

    Если вы решили выбрать бюро переводов, разместившее рекламу в Интернете, обратите внимание на присутствие профессионального дизайна, который, как правило, разрабатывается и создаётся дизайнерской компанией с многолетним опытом работы и хорошей репутацией. Структура и содержимое сайта включают необходимые разделы: имеется раздел новостей, указаны цены на предоставляемые услуги, содержание постоянно обновляется. На сайте должна обязательно присутствовать подробная контактная информация и схема проезда: адрес офиса, телефонные номера; возможность оформить заказ непосредственно с сайта бюро переводов: оформление заказа подобным образом, является одним из мероприятий, по обеспечению удобной и оперативной работы с клиентом. Содержание размещённых разделов и статей, должно быть составлено грамотно и на профессиональном «языке», с использованием соответствующей терминологии, присущей специфики профессиональной деятельности.

    Выполнение тестового задания

    Выполнение перевода тестового задания, является неотъемлемой частью проверки на профессиональный подход к работе, и позволяет, в известной степени, оценить совокупность знаний, навыков и умений, которыми обладают сотрудники выбранного вами бюро переводов. Проверочный тест должен содержать максимальную концентрацию специальной лексики: особенно это относится к переводу медицинской документации. Профессиональное переводческое агентство, как правило, выполняет тестовое задание бесплатно.

    Рекомендуем перед тем как выбрать бюро переводов – размещать проверочный тест, в виде небольшого заказа: например три или четыре нормативные страницы текста. При таком подходе, вполне вероятно, что сотрудники бюро переводов будут работать в нормальном и привычном для них режиме. При переводе тестового задания по технической тематике, обратите внимание на правильное использование сотрудниками бюро переводов специальной терминологии, расшифровке аббревиатур, работе с математическими формулами и таблицами и пр.

    Нотариальный перевод документов: как выбрать бюро перевода?

    При оформлении визы, вида на жительство в другой стране или открытия бизнеса в ином государстве требуется помощь квалифицированного переводчика. В условиях жесточайшей экономии многие обращаются к фрилансерам или выполняют перевод самостоятельно. Но конечный текст вряд ли будет заверен нотариусом – юрист может не подписать бумаги, так как не будет уверен в квалификации лиц, выполнивших работу. Оптимальное решение – бюро перевода.

    В чем их преимущества?

    • Персонал. Сотрудники подбираются очень тщательно. Работодатель смотрит на наличие лингвистического образования, на опыт работы в профессии. Часто имеет место творческий конкурс. Соискателя просят перевести несколько предложений текста узкой (технической, юридической) тематики. Этот фактор гарантирует качественный результат.
    • Возможность тестирования. Перед тем как взяться за заказ, бюро обычно предлагают перевод небольшого отрывка текста. Так вы поймете, какой уровень качества предлагает компания. И вам проще будет принять решение о продолжении сотрудничества.
    • «Языковой диапазон». На биржах фриланса трудно найти переводчиков «экзотических» и редких языков. В основном встречаются те, кто владеет английским, немецким, французским. В бюро все наоборот. Тут есть специалисты по арабскому, китайскому, казахскому и другим языкам.
    • Наличие юриста. В штате специализированных центров работают нотариусы. Это существенно экономит время, если нужно заверить готовую работу. Юристу не требуется досконально проверять уровень квалификации специалиста, составившего текст.
    • Фиксированные цены. На все работы имеется четкий прайс. В ходе выполнения стоимость не изменится.
    • Множество услуг в прейскуранте. Наряду с письменным бюро способно предложить другие типы переводов, в том числе последовательный и синхронный. Комплексный подход будет полезен тем, кто собирается вести переговоры с иностранными партнерами, защищать свои интересы в суде.
    • Оперативность. Оформление визы не терпит отлагательств, поэтому пакет документов собирается обычно впопыхах. Сотрудники бюро работают без перерыва, выходных и праздников. И вы можете обратиться в такой центр в любое удобное время.

    Как выбрать?

    Вы поняли, что хотите обратиться именно в переводческое бюро. Теперь встает вопрос о том, как его выбрать.

    • «Физическое» присутствие на рынке. У центра должен быть юридический адрес, офис, куда вы можете прийти с запросом, телефон, e-mail. Отсутствие большинства из этих критериев говорит о том, что у вас не будет гарантий выполнения обязательств.
    • Наличие собственного ресурса. Сегодня сайты есть у большинства субъектов малого и среднего бизнеса. Важно, чтобы ресурс был наполнен качественными текстами.
    • Возможность личного общения. Пообщайтесь с персоналом. Спросите о специализации, квалификации работников, о ценах и сроках исполнения. Уточните сведения о процедуре отбора, обучения, контроля переводчиков. С вами должны общаться вежливо и спокойно отвечать на все вопросы.
    • Примеры текстов. У любого центра с хорошей репутацией есть примеры уже выполненных переводов. Если вы не можете детально оценить их качество, проанализируйте тексты при помощи аналогичных агентств – их сотрудники проведут перекрестную проверку.
    • Отзывы. Воспользуйтесь сайтами-«отзовиками», Яндекс.Картами, другими источниками, чтобы узнать, удалось ли сотрудничество центра с прошлыми клиентами. При наличии низких или средних оценок советуем рассмотреть другие варианты.
    Читайте также:  Где отремонтировать ноутбук в Киеве?

    Когда речь идет о переводе больших объемов информации, сотрудничество лучше начинать с небольших заказов. Договаривайтесь с бюро о поэтапной сдаче. Установите сроки отчетности. К примеру, каждые 3-4 дня исполнителю необходимо предоставлять новые 10 страниц. Такой метод позволяет выявить неточности до окончательной сдачи проекта и разрешить их. Второе возможно либо посредством исправления ошибок текущими специалистами, либо при смене подрядчика.

    При беседе с менеджерами нужно задать вопрос о том, как обрабатываются жалобы клиентов. Негативные отзывы есть всегда. Вне зависимости от высокой квалификации переводчиков и положительного имиджа компании.

    Один из возможных сценариев:

    • анализ качества переведенного текста;
    • анализ соответствия готового материала определенным стандартам (под этим может пониматься, к примеру, корпоративный стиль) – оптимальным решением может быть доработка на основе дополнительных материалов либо денежная компенсация;
    • разрабатывается стратегия предотвращения подобных ситуаций в будущем (составляются новые глоссарии по темам и стилистические руководства, устанавливаются поэтапные проверки).

    Эта информация позволит понять, как бюро справляется с трудностями при разногласиях с клиентом. В организации нет подобных «путей отхода»? При разногласиях вам придется возвращать свои деньги и менять подрядчика, теряя драгоценные дни.

    Заключение

    Выбор переводческого бюро – сложный процесс. Следует учитывать массу параметров – наличие квалифицированных кадров в штате, юридического адреса, положительных отзывов, примеров работ. Они не есть гарантия отличного результата. Поэтому приходится прибегать к опросу менеджера, поэтапной сдаче, дополнительной проверке задания. Нотариальный перевод предоставляется в консульства, посольства, судебные и налоговые органы других стран. А неточности в документах могут стать преградой для выдачи визы, разрешения на работу и ведения бизнеса и т.д.

    Бюро переводов Москвы: Цены и Отзывы

    Данный сайт предназначен для тех, кто выбирает центр переводов в Москве. Мы надеемся, что собранная нами информация поможет найти наиболее подходящую Вам компанию. Вы можете ознакомиться с ценами, отзывами, рейтингом бюро переводов. Желаем удачи в поиске!

    Портал Тranslate.Firmika.ru – это удобный инструмент для поиска надежного бюро переводов в Москве. На страницах сайта собрана информация о видах услуг, предоставляемых в каждой конкретной организации, указаны цены на перевод, собраны отзывы реальных клиентов. Мы проверяем актуальность информации ежедневно, и надеемся, что наш рейтинг поможет вам подобрать хорошего переводчика максимально быстро!

    Как выбрать бюро переводов с помощью портала Тranslate.Firmika.ru?

    • Чтобы цены на услуги не стали неприятным сюрпризом, стоит ознакомиться с тарифами на перевод заранее. Мы собрали информацию в наглядные таблицы, чтобы вы легко смогли сравнить среднюю стоимость на услуги в разных московских бюро.
    • Ваш заказ – это юридический договор, устав или рекламный материал? Это статья, сайт или аудио-материал? У каждого бюро свой спектр услуг и возможностей, и это стоит учитывать при выборе исполнителя заказа. Облегчить поиски помогает фильтр по услугам.
    • Фильтр по метро и районам Москвы поможет найти самые близкие к вам бюро переводов, что позволит отсеять ненужные варианты и сократить время на дорогу.
    • Хотите, но не решаетесь начать работать вплотную с бюро переводов из-за расценок? Наш раздел скидок и акций поможет вам найти подходящие предложения.

    Рейтинг бюро переводов в Москве

    Чтобы вы могли выбрать бюро переводов, на сайте создан Рейтинг компаний. Он составлен с учетом критериев добросовестности организации, чтобы отсеять мошеннические фирмы или те, что оказывают некачественные услуги. Общий принцип рейтинга состоит в том, чтобы исключить накрутки фальшивых отзывов, больше дать информации о компании — чем занимается, какие услуги предлагает и как давно существует на рынке.

    В особых случаях мы можем проверить лицензию компании, источники СМИ, чтобы получить дополнительные сведения об ее деятельности, о судебных исках клиентов и деятельности аффилированных структур, если они есть. Мы не гарантируем, что наш рейтинг покажет реальный уровень обслуживания, поскольку отзывы всегда субъективны, но пытаемся вам помочь сделать правильный выбор.

    Стоимость услуг бюро переводов в Москве

    Средняя стоимость услуг в бюро переводов на нашем сайте представлена в удобном для ознакомления и сравнения формате. Важно помнить, что стоимость рассчитывается не только с учетом объема материала, но и зависит от специфики перевода и сложности темы. Нередко к работе привлекаются редакторы, оформители и даже юристы. Рекомендуем вам напрямую связаться с понравившимися бюро переводов и узнать точную стоимость выполнения перевода конкретного документа.

    Фильтр по районам и метро города

    В некоторые фирмы материал для перевода можно прислать удаленно, а некоторые просят привести материал лично в офис, в таком случае немаловажную роль играет отдаленность бюро переводов от вашего дома или места работы. Фильтр по метро и районам Москвы поможет найти самую близкую к вам фирму и существенно сократить финансовые затраты и время на дорогу.

    Отзывы о бюро переводов в Москве

    Анализ отзывов клиентов – неотъемлемая часть поиска надежного исполнителя перевода. В откликах можно найти массу полезной информации как о бюро, так и о частных переводчиках, однако не всегда отзывы являются достоверными. Оставленные на нашем сайте комментарии проверяются по IP адресам и контактным данным, рядом с сомнительными и непроверенными сообщениями устанавливается соответствующая отметка.

    Акции и скидки

    Многие бюро Москвы предоставляют возможность пробного бесплатного перевода, скидки действуют и на определенные типы переводов. Желая максимально уменьшить затраты на перевод, стоит посетить наш раздел акций и ознакомиться с действующими предложениями.

    Что такое бюро переводов и чем оно занимается?

    Приходя в различные министерства, к нам часто обращаются люди по вопросам легализации документов, уточняют какая последовательность процедуры легализации документов для того или иного государства. И это нисколько не удивительно, ведь все требования, получаемые от принимающей иностранной стороны, звучат примерно таким образом: «Вам нужно проставить апостиль на диплом», «Получите справку о несудимости и легализируйте ее в посольстве». При этом человека даже не знакомят с деталями процедуры и тем самым вынуждают обращаться в бюро переводов.

    Противников много посреднических компаний говорят: «все можно сделать самостоятельно, зачем нужны бюро переводов?». И лишь некоторые осознают ценность наших услуг. Это происходит в основном после того, как человек, простояв в очереди в МИД целый час, узнает, что пришла не в то ведомство, а подать документы на легализацию в Минюст уже не успевает.

    Бюро переводов — что это?

    Скорее всего, если первого встречного спросить, что такое бюро переводов — он скажет, что это компания, в которой сидит много переводчиков и выполняют перевод документов на десятки языков. На самом деле это не совсем так, ведь спектр услуг многих компаний уже давно вышел за рамки выполнения перевода документации.

    Бюро переводов – компания сферы услуг, оказывает помощь в языковых переводах, а также других смежных вопросах по оформлению документов для заграницы.

    Сегодня подавляющее большинство бюро переводов и легализации документов занимается комплексным сопровождением наших соотечественников и иностранцев, которые желают выехать за границу с украинскими документами.
    Так, например, для обеспечения быстрой и безопасной подготовки документов в любую страну мира в Бюро переводов Jur Klee функционирует несколько отделов:

    • Клиентский отдел.
    • Отдел по работе с корпоративными клиентами.
    • Курьерский отдел.
    • Сами переводчики, без которых бюро как такового и не существовало бы.
    • Также, бюро переводов, как и любая другая компания не может обойтись без бухгалтерии, маркетинга (рекламы) и других неотъемлемых составляющих современного бизнеса.

    Как правильно выбрать бюро переводов?

    Чаще всего для легализации документов необходимо предъявлять оригиналы документов, на которые будут ставиться печати министерств и посольств. Конечно, много кто не хочет отдавать оригинал диплома или свидетельства о рождении какой-то компании, а тем более оформлять доверенность на представление их интересов в этих самых ведомствах. Так как же выбрать бюро переводов, чтобы не попасться на непрофессионалов?

    Это дешевле. У многих сформировалось мнение, что в столице все дороже, соответственно услуги посредника по вопросам оформления документов — тем более. Здесь этот закон не работает, так как большинство министерств и посольств находятся исключительно в Киеве.
    Поэтому, если Вы обращаетесь в региональное бюро переводов — все эти документы отправляются компании-партнеру в Киеве, который занимается оформлением Ваших документов для необходимой страны. В этом случае в системе появляется дополнительный посредник, который никак не может удешевить общую процедуру и положительно повлиять на безопасность Ваших документов.

    Это надежнее. В региональных компаниях работают люди, которые, вероятнее всего, ни разу не были в министерствах, уполномоченных проставлять печати легализации и апостиля на документах. Соответственно по более сложным ситуациям для «редких стран» они просто не смогут Вас проконсультировать должным образом, что может грозить неправильно оформленными документами, и, как результат, потерей времени и финансов.

    1. Обращайтесь сразу в Киевское бюро переводов.
    2. Придите в офис к БП. Если вы все же остановились на агентстве в своем городе — обязательно придите к ним в офис лично. Получите консультацию и попросите выдать Вам квитанцию с соответствующей печатью бюро переводов. Это стандартный документ, в котором будут указаны Ваши контактные данные, документы, предоставленные на оформление, сумма, и самое важное – срок, которого компания должна соблюсти.
    3. Подробная консультация — первый знак профессионализма. Обязательно получите наиболее подробную консультацию менеджера относительно процедуры, которая необходима в Вашем случае для нужной Вам страны. Только исходя из полученной информации, вы сможете узнать, насколько человек владеет информацией по Вашему вопросу. Это поможет отбросить некомпетентные компании, которые могут испортить ваши документы.

    Гарантии агентства по переводу документов

    Наши клиенты очень часто спрашивают, какие гарантии мы даем на то, что документ будет своевременно оформлен, а самое главное — оформленный надлежащим образом и в таком виде, в котором его примут за рубежом. В этой ситуации у переводческих компаний есть определенные сложности, ведь дать какие-либо гарантии кроме: «мы работаем целых N лет на рынке» или «наши гарантии — наши клиенты довольны, почитайте отзывы на нашем сайте», часто не получается.

    Здесь важно, чтобы у Вас на руках была квитанция с подписью менеджера и печатью бюро переводов , это «программа минимум» при посещении компании. С этим документом вы можете прийти в суд, если до этого конечно дойдет.

    Ссылка на основную публикацию